back to blog arrowretour au blog

La Bible Parole de Vie : 3000 mots pour rencontrer Dieu !

« Parole de Vie » est l’une des cinq versions de la Bible proposée par l’Alliance biblique française. Initialement pensée pour des personnes dont le français n’est pas la langue maternelle, cette traduction a trouvé un public bien plus large. Retour sur son histoire.

3000 mots pour rencontrer Dieu

 

Le 4 décembre 2000, la traduction de la Bible intitulée « Parole de Vie » est présentée au Palais de l’UNESCO à Paris. Vingt-deux longues années de travail auront été nécessaires pour que cette version voie le jour. Pourquoi s’être lancé dans cette nouvelle traduction française alors qu’il en existait déjà de si nombreuses, et comment a-t-elle tenu ses promesses ?


L’origine du projet

Dans les années 1970, les représentants de l’Alliance biblique universelle en Afrique de l’Ouest désirent rendre la Parole de Dieu accessible aux lecteurs francophones nouvellement alphabétisés. À la même époque, des responsables catholiques de la catéchèse souhaitent traduire des textes liturgiques du dimanche pour des milieux pluriethniques et plurilinguistiques dont le français est la langue de communication. Des intérêts communs apparaissent et des contacts se nouent. Le projet de traduire la Bible en français fondamental est envisagé, mais sa gestation est lente et plusieurs années s’écoulent avant que de premiers jalons soient posés.


Le français fondamental

Entre 1947 et 1950, à la demande de l’UNESCO, le linguiste Georges Gougenheim définit ce que l’on a appelé « le français fondamental » : un niveau de langue caractérisé par un ensemble limité de mots et d’indications grammaticales. L’idée était de faciliter l’éducation des personnes dont le français n'était pas la langue maternelle. Afin de rendre le message de la Bible accessible au plus grand nombre, les traductrices de la Bible Parole de Vie adoptent ces principes éprouvés. Ainsi, elles vont travailler avec un lexique de 3 500 mots usuels enrichi de quelques termes techniques religieux tels que baptême ou gloire. Elles vont privilégier le présent narratif et, autant que possible, présenter les informations contenues dans un verset dans un ordre logique. Leurs phrases sont courtes, calquées sur la respiration, afin de préserver la qualité orale du texte et d'en rendre la lecture dynamique.

 

Le français fondamental est un niveau de langue caractérisé par un ensemble limité de mots et d’indications grammaticales.

Un groupe de travail interconfessionnel

C’est en 1977 que commence officiellement la traduction du texte biblique en français fondamental. Au départ, on vise le Nouveau Testament, et pas nécessairement la Bible dans son intégralité. Bien que l’initiative vienne des milieux catholiques, cette nouvelle version se veut résolument interconfessionnelle et un groupe de travail, rassemblant des personnes de différentes confessions chrétiennes, est mis sur pied. Il se dote d’une méthodologie scientifique et rigoureuse. Originaires de plusieurs continents, chacun des collaborateurs apporte ses compétences linguistiques, exégétiques ou culturelles.

 

Le panel

 

Les grandes étapes

Le premier livre biblique à être publié est la première lettre de Jean, en 1981. En 1990, année mondiale de l’alphabétisation, les Évangiles sont offerts au directeur général de l’UNESCO. Puis le projet est présenté au Pape Jean-Paul II et au Conseil œcuménique des Églises. En 1992, et alors que le Nouveau Testament ne sera terminé et publié que l’année suivante, un congrès francophone mondial de l’ABU se tient en Suisse. C’est à cette occasion qu’est prise la décision de traduire intégralement l’Ancien Testament, y compris les livres deutérocanoniques. On arrive alors au tournant de l’an 2000. La Bible Parole de Vie reçoit l’imprimatur de la Conférence des Evêques d’Afrique de l’Ouest et est présentée dans son intégralité lors d’un bel événement à l’UNESCO.


Et ensuite

En vingt ans, la version Parole de Vie a pris sa place dans le paysage des traductions françaises de la Bible. Elle a trouvé un public de tous âges et de tous horizons dans le monde entier : lecteurs découvrant l’univers biblique,
personnes désireuses de renouveler leur lecture des Écritures, communautés nourries par l’écoute commune d’une Parole claire et dynamique. « J'apprécie cette version car elle a des mots simples et actuels. La conjugaison
des verbes au présent m’interpelle davantage et facilite ma concentration », confie Isabelle Chateigner, membre d’une Église à Senlis et lectrice régulière de Parole de Vie. « Il est plus facile aussi d'envoyer des versets à des personnes qui ne sont pas familières de la Bible, car il n'y a pas besoin d'expliquer des mots qui pourraient être compliqués dans une autre version. »

 

J'apprécie cette version car elle a des mots simples et actuels. La conjugaison des verbes au présent m’interpelle davantage et facilite ma concentration.

Isabelle Chateigner, lectrice régulière de la Bible Parole de Vie

author image
Article écrit par Nicolas Fouquet

Chef de projet et responsable de la collecte de fonds