back to blog arrowretour au blog

De retour de Nouvelle-Calédonie

Après une interruption de trois ans en raison de la pandémie de Covid-19, Joseph Hong a eu l’occasion de retourner en Nouvelle-Calédonie fin 2022. Il y a relancé cinq projets de traduction biblique pour les langues ajië, nélemwa, drehu, nengone et iaaï. Ces projets avaient été inactifs à cause de la pandémie et du confinement.

La Nouvelle Calédonie est un territoire riche en langues. Les linguistes en ont recensé au moins une quarantaine, mais aujourd’hui beaucoup d’entre elles, hélas, se sont déjà éteintes ou sont en voie de disparition. Comme les programmes ornithologiques sur place cherchant à sauvegarder le cagou, oiseau endémique calédonien, les projets de traduction de l’Alliance biblique universelle contribuent aussi à la préservation de ces langues canaques. Celles-ci risquent de sombrer un jour dans l’oubli car les jeunes Canaques tendent à préférer l’usage du français, néanmoins elles sont encore très utilisées dans la vie des Églises (lecture biblique, prédication, prière, chant).

 

Les projets de traduction de l’Alliance biblique universelle contribuent à la préservation de ces langues canaques.

 

Un héritage ancien

Il y a plus d’un siècle, les habitants des trois îles Loyauté - Lifou, Maré et Ouvéa - ont déjà reçu la Bible dans leurs langues (drehu, nengone et iaaï), grâce aux efforts de traduction des premiers missionnaires protestants britanniques. Ces différentes versions ont été numérisées il y a quelques années. Il reste désormais à les relire et à corriger les anciennes fautes typographiques, les traductions incohérentes ou encore les erreurs de numérisation dues à des taches d’encre.

 

Traduction Nouvelle-Calédonie

 

Lors de mon voyage, j’ai réuni sur place trois équipes pour mener à bien ce travail. Lorsque j’ai demandé à mes collaborateurs iaaï d'apporter leurs bibles, ils m’ont apporté des copies toutes usées et délabrées, avec des pages manquantes, des couvertures en lambeaux ou rafistolées. À ma grande surprise, ces exemplaires sont tous datés de 1954 et issus de la dernière réimpression. Depuis, il n’y a rien ! Bien que l’iaaï soit la moins parlée des trois langues loyaltiennes, avec seulement 1 500 locuteurs, il est important de pouvoir satisfaire le besoin en bibles de ces personnes.

 

Il est important de pouvoir satisfaire le besoin en bibles des populations canaques.

 

 

Plusieurs chantiers en cours

En relisant et corrigeant ces textes centenaires, j’ai fait quelques découvertes surprenantes. Par exemple, à l’origine, les Canaques n’avaient pas de chiffres au-delà de « quatre ». Ils disaient « une paume » (de cinq doigts) pour dire « cinq », « un homme » pour dire « vingt » (un homme ayant dix doigts et dix orteils). Par conséquent, pour « cent », il fallait dire « cinq hommes ». Les missionnaires ont trouvé ce système de numération quinaire (exactement divisible par cinq) compliqué et ont donc emprunté massivement les mots des numéros en anglais. Seulement, dans la Bible en nengone, j’ai découvert que le chiffre « cinquante » peut être transcrit de différentes façons : « fifeti », « fifiti » ou encore « fifite ». J’ai donc demandé de les harmoniser en une seule forme : « fifeti ».

 

Sur la Grande Terre, les Canaques parlent une douzaine de langues, dont la plus importante est l’ajië, connue aussi sous le nom « houaïlou ». Un Nouveau Testament avait été traduit par le pasteur français Maurice Leenhardt il y a un siècle et l’implantation de sa station missionnaire dans la région a contribué à établir l’ajië en tant que langue de la foi chrétienne. Aujourd’hui, une grande partie du culte protestant s’exprime encore en ajië. Malheureusement, la Bible entière n’existe pas dans cette langue et la traduction de l’Ancien Testament reste encore un chantier en cours. Ces projets bibliques sont précieux et ont besoin de notre soutien !

author image
Article écrit par Joseph Hong

Conseiller en traduction sur le plan mondial de l’Alliance biblique universelle